la mirada/the gaze

que existía antes de cuando primero se encontraron nuestros ojos

esta mirada tan fijo

o las circunstancias bellas, inesperadas de una mirada fugaz

que existía antes de sus toques

un rozo que casi no existió

o las profundidades de un abrazo que dejando satisfecho nuestros deseos tan absolutos

como batieron estos corazones antes de encontrarse

con esta anticipación impaciente

o la paz gentil de saber que el otro existía en este mundo

que fue el tiempo

sino una compresión suave de existencia en una seria de una infinidad de momentos perfectos

una redefinición de que era para empezar y terminar

 

y cuando sus ojos ya no llegaron a encontrar los del otro

y cuando uno, buscando la mano del otro, encontraba vacío el espacio

y cuando se acallaron estos batidos antes tan alegres y vivos

y cuando ahora el tiempo se siente interminable en cuanto a estas perdidas

 

en sus velados tan finos, deje que nuestros corazones lentamente se curan

P1160003

(trans.)

what was there before the time their eyes first met

be it in a steady gaze

or in the happy circumstance of an unexpected, fleeting glance

what existed before their touch

a gentle brush that almost did not exist

or the bottomless depths of an embrace that quenches that utter longing

how did those hearts beat before

either with the excitement of eager anticipation

or in the gentle peace of knowing that the other existed

what was time for them

a gentle compression of an existence into an infinity of perfect moments

a redefinition of what it was to begin and end

 

and when their eyes no longer rose to meet each other’s

and when one reached out for the other, only to find an empty space

and when once happy and joyful heartbeats were silenced

and now that time seems to stretch out forever in a loss so reluctantly acknowledged

 

let our papered over hearts heal slowly

Advertisements

el velo y el corazón/the shroud and the heart

El corazón en su velo de batidos 

A la deriva en este mar tan belicosa

Yo conozco la tormentas que me siguieron 

Apagando mis relámpagos 

Encontraré un nuevo sendero

Encontraré un nuevo plan

Y bajaré mi espada

Y inclinaré mi cabeza 

A pesar de mi empeño

El corazón en su velo de batidos

7BC12E27-039D-40A2-AC09-9D811AAE3C17.jpeg

(trans.)

The heart in its beating shroud 

Set adrift on this bellicose sea

And I know the storms that swirled around me 

But I snuff out the lightning strikes 

And find a new path

I seek a new plan

I will lay down my sword

And I bow my head down

And despite my own stubborn insistence 

The heart in its beating shroud 

lanza tu alma/launch your soul

Arroja tu amor como una llama que se enfrenta con la oscuridad

hasta que se encuentra con el corazón que lo refleja

Lanza tu alma hacia el universo

para que el otro se absorba este amor perfecto

Extendate tu mano con un deseo perfecto

porque hasta el primer rozo solamente existe la esperanza

Que te doblegas al ser abandonado cuando esperabas ser encontrado

porque también encuentras paz en esta oscuridad

Solo porque amaste no significa que fuiste amado

a pesar de que fue la misma luna que compartieron los dos

Cast your love like a flame that meets the darkness

until it finds the heart to reflect it

Launch your soul into the universe

and let another’s absorb your perfect love

Reach out with perfect longing

since only hope exists until that first touch

Bow down to being abandoned when you think you have been found

because that darkness also contains peace

Just because you loved does not mean that you were loved

even if it was the same moon you shared

-jdp-

el corazón agnostico/the agnostic heart

por cuanto tiempo mentimos a un corazón agnóstico

mostrándolo los senderos que llegan al cielo

antes que se los borren cada huella de su existencia

deje tus rastros en mi columna

lentamente dándole levantada el dedo

hasta que ni conozco si estos rozos fueron parte de el negocio

que compartimos nuestros sueños

haciéndonos arquitectos de nuestros futuros consecuentes

y después que el tiempo se los borran

que entras para ocupar el alma de otra existencia

en una infinidad de momentos perfectos

mas dejándolo como cortinas destrozos, en el soplo de un viento posteriormente silencioso

 

por cuanto tiempo mentimos a un corazón agnóstico

entregado de manera desnuda y eterna

 

IMG_6008.jpg

(trans.)

 

how long does one lie to this agnostic heart

show it the paths to heaven

and then let the tides erase the traces of those steps

trace a finger down the spine

slowly taking away the pressure

so that it is not even clear if touch was ever part of the bargain

let us share dreams

as architects of our plans of future consequence

and then let time erode them

occupy the soul of another’s existence

in a perfect infinity of moments

and then leaving tattered curtains flowing in the winds of subsequent silences

 

how long does one lie to this agnostic heart

delivered so nakedly and eternally

Sombra y Amanecer/Shadow and Dawn

Deje que te amo desde las sombras

Brumoso

Desde los charcos y los remolinos de nuestras existencias 

Acumulando en arranques y reventándose con almas desencadenadas

Que me bajas a las profundidades tan frías

Donde se queda conservado mi amor para un futuro, dado libertad

Deje que te amo desde las sombras

Con sus parpadeos de consciencia

Antes tan nítida, y ahora tan borroso

Un eco débil de un corazón que antes reglaba con tanto fervor

Un jadeo final

Una inmovilidad profunda

Una quietud de una belleza permanente

Deje que te amo desde las sombras

Que ocupas tu pensamientos con otras quehaceres

Dejando me para estas existencias intersticiales

En donde dejo este ser corporal

Has un pensamiento omnipresente, permanente

Deje que te amo desde las sombras

Que no es sombra, sino antecedente de un nuevo amanecer

img_7463

(trans.)

Let me love you from the shadows

Hazily

From the pools and eddies of our mutual existence

Gathering in short bursts and then dispersing when the soul springs free

Bury me in the still and cold deep

Where my love is preserved for future release

Let me love you from the shadows

Flickering in and out of consciousness 

Once so sharp, and now but a blurred memory

A mere echo of a heart that beat once with such fervor

A mere final gasp

A stasis profound

A stillness of such permanent beauty

Let me love you from the shadows

Occupy your thoughts with other things

And leave for me only an interstitial existence 

I move from a corporal being

To a mere omnipresent permanent background thought

Let me love you from the shadows

For it is not a shadow, but a precursor to a dawn

-jdp-

Tiemblo/I Tremble

Me encuentro frente a este mar
Ola tras ola cayendo por mis pies
Esta tormenta salvaje que ataca con sus relámpagos
Haciendo temblar hasta el fondo esta tierra
Disolviéndose por la arena de la bella playa que lo recibe

Y asi me encuentro frente tu amor
La oleada cayendo sobre mi corazón
La tormenta ocupando mi mente
Haciendo me temblar hasta el fondo de mi existencia
Tu amor penetrando mi vida, por medio de mi alma que lo recibe

(Trans.)
I find myself before this ocean
Wave after wave crashing at my feet
This wild storm with its flashes of lightning
Making the very foundations of the earth shake
Melting into the sands of the beach that receives it

And this is how I experience your love
Like a wave crashing into my heart
Like a storm that takes over my mind
Making me quake to the foundation of my very existence
Your love penetrating my life, through the soul that receives it

la puerta/the door

La Puerta

Fui yo, la puerta.

En un momento cerrando completamente a lo que existía en el otro lado. Fijo. Duro. Implacablemente la barrera que presumía una desolación en el lado contrario.

Fui yo, la puerta.

Abriendo hacia adentro en un momento, y hacia afuera en otro.
Una puerta girando sobre un mero punto en el espacio, en un momento dejando entrar unas cuantas infinitas bellezas, y en el momento siguiente, dejándolos escapar por la misma apertura.

Fui yo, la puerta.

Como la gran entrada al futuro.
El marco de los sueños, que allí, en el instante de pasar por el umbral, empezó el camino de una perfección inesperada.

Fui yo, la puerta.

Nunca siendo lo que uno pensaba.
Con el marco de la puerta un poco maltratado, con la cerradura sirviendo imprecisamente, y con la manilla todavía con el calor de tu mano.

img_0903

(Trans.)

I was the door.

In one moment closing off completely what was on the other side.
Fixed. Hard. An implacable barrier that presumed desolation on the other side.

I was the door.

Opening inward in one moment, and outward in another.
A door spinning on one single point in space, in one moment letting in how many things of infinite beauty, and in the very next, letting them escape through the very same opening?

I was the door.

Like a grand entrance to the future.
The framer of dreams, which, right in that very moment, as one stepped over the threshold, started the path of unanticipated perfection.

I was the door.

Never being what one thought I was.
With a doorframe a bit weathered, with a lock that serves only imprecisely, and with a door handle still warm from the touch of your hand.