que existía antes de cuando primero se encontraron nuestros ojos
esta mirada tan fijo
o las circunstancias bellas, inesperadas de una mirada fugaz
que existía antes de sus toques
un rozo que casi no existió
o las profundidades de un abrazo que dejando satisfecho nuestros deseos tan absolutos
como batieron estos corazones antes de encontrarse
con esta anticipación impaciente
o la paz gentil de saber que el otro existía en este mundo
que fue el tiempo
sino una compresión suave de existencia en una seria de una infinidad de momentos perfectos
una redefinición de que era para empezar y terminar
y cuando sus ojos ya no llegaron a encontrar los del otro
y cuando uno, buscando la mano del otro, encontraba vacío el espacio
y cuando se acallaron estos batidos antes tan alegres y vivos
y cuando ahora el tiempo se siente interminable en cuanto a estas perdidas
en sus velados tan finos, deje que nuestros corazones lentamente se curan
(trans.)
what was there before the time their eyes first met
be it in a steady gaze
or in the happy circumstance of an unexpected, fleeting glance
what existed before their touch
a gentle brush that almost did not exist
or the bottomless depths of an embrace that quenches that utter longing
how did those hearts beat before
either with the excitement of eager anticipation
or in the gentle peace of knowing that the other existed
what was time for them
a gentle compression of an existence into an infinity of perfect moments
a redefinition of what it was to begin and end
and when their eyes no longer rose to meet each other’s
and when one reached out for the other, only to find an empty space
and when once happy and joyful heartbeats were silenced
and now that time seems to stretch out forever in a loss so reluctantly acknowledged
let our papered over hearts heal slowly